Título Original: "Cloud Atlas"
Tradução: "A Viagem"
Talvez
por achar a tradução 'Atlas das Nuvens' pouco comercial, a
distribuidora resolveu dar o infame título 'A Viagem', que faz em muito
lembrar a novela espírita exibida pela Rede Globo em 1994. Como a
temática do longa é extremamente diferente, o título não colou.
Dessa
vez, não tem casamento. Nem despedida de solteiro. Então, nada poderia
dar errado, certo? Errado! O título original deveria ser traduzido como
'A Ressaca', mas comercialmente 'Se Beber, não Case!' venderia melhor o
primeiro filme. Mas não contavam que teria duas sequências, e na
terceira, o título não colou.
Adaptação
do livro 'Sangue Quente', de Isaac Marion, foi lançada nos cinemas
nacionais com o título 'Meu Namorado é Um Zumbi' (Warm Bodies).
Totalmente nada a ver com o título nacional, 'Meu Namorado é Um Zumbi'
enfatiza que o título é uma comédia...
Inicialmente
intitulado 'Gigantes do Pacífico', o longa teve seu título nacional
alterado para 'Círculo de Fogo'. Vale lembrar que já existe um filme com
título idêntico, estrelado por Jude Law e Joseph Fiennes em 2010.
O
que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O
que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles
tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...
Epic
Movie significa 'Filme Épico'... Da onde tiraram a loucura daqui?
Realmente deu a louca em algo, mas temos certeza que não foi em
Hollywood. Não desta vez!
Nossa
Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura.
O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o
nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este
grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o
filme chegou em portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas
Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!
"The
Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma
escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia
de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e
colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então
"A Noviça Rebelde".
Policiais
do reino animal recebem denúncias de uma confusão na floresta. A
bagunça envolve nada menos do que a Chapeuzinho Vermelho, o Lobo-Mau e a
Vovozinha. As denúncias vão desde invasão de domicílio, até perturbação
do sossego. Quem estará contando a verdade? E quem roubou as receitas
de doces? A pobre Chapeuzinho é mais mais normal de todos e ela nem
chega a babar, então porque resolveram 'Dar a Louca nela'?
Quem
se saiu com essa história de Amor em Vermelho merecia um prêmio por
tamanha originalidade. Uma vez que era completamente descabido (não que o
fato de alguma coisa ser descabida seja impedimento para os nossos
criativos tradutores) traduzir "Moulin Rouge" como Moinho Vermelho (o
significado é esse) tiveram os tradutores a grande idéia de "enfiar" o
vermelho do título original no subítulo e chegamos assim a obra prima
"Amor em Vermelho", afinal de contas o vermelho sozinho não bastava e já
que o filme conta uma história de amor, nada mais certo do que "Moulin
Rouge - Amor em Vermelho".










Nenhum comentário:
Postar um comentário