28 de maio de 2013

As piores traduções de títulos de filmes


Título Original: "Cloud Atlas"
Tradução: "A Viagem"
 
Talvez por achar a tradução 'Atlas das Nuvens' pouco comercial, a distribuidora resolveu dar o infame título 'A Viagem', que faz em muito lembrar a novela espírita exibida pela Rede Globo em 1994. Como a temática do longa é extremamente diferente, o título não colou.


Título Original: "The Hangover - Part 3"
Tradução: "Se Beber, Não Case 3! Parte 3"
 
Dessa vez, não tem casamento. Nem despedida de solteiro. Então, nada poderia dar errado, certo? Errado! O título original deveria ser traduzido como 'A Ressaca', mas comercialmente 'Se Beber, não Case!' venderia melhor o primeiro filme. Mas não contavam que teria duas sequências, e na terceira, o título não colou.


Título Original: "Warm Bodies"
Tradução: "Meu Namorado é Um Zumbi"
 
Adaptação do livro 'Sangue Quente', de Isaac Marion, foi lançada nos cinemas nacionais com o título 'Meu Namorado é Um Zumbi' (Warm Bodies). Totalmente nada a ver com o título nacional, 'Meu Namorado é Um Zumbi' enfatiza que o título é uma comédia...


Título Original: "Pacific Rim"
Tradução: "Círculo de Fogo"
 
Inicialmente intitulado 'Gigantes do Pacífico', o longa teve seu título nacional alterado para 'Círculo de Fogo'. Vale lembrar que já existe um filme com título idêntico, estrelado por Jude Law e Joseph Fiennes em 2010.


Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
 
O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...


Título Original: "Epic Movie"
Tradução: "Deu a Louca em Hollywood"
 
Epic Movie significa 'Filme Épico'... Da onde tiraram a loucura daqui? Realmente deu a louca em algo, mas temos certeza que não foi em Hollywood. Não desta vez!


Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
 
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!


Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
 
"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".


Título Original: "Hoodwinked"
Tradução: "Deu a Louca na Chapeuzinho"
 
Policiais do reino animal recebem denúncias de uma confusão na floresta. A bagunça envolve nada menos do que a Chapeuzinho Vermelho, o Lobo-Mau e a Vovozinha. As denúncias vão desde invasão de domicílio, até perturbação do sossego. Quem estará contando a verdade? E quem roubou as receitas de doces? A pobre Chapeuzinho é mais mais normal de todos e ela nem chega a babar, então porque resolveram 'Dar a Louca nela'?


Título Original: "Moulin Rouge"
Tradução: "Moulin Rouge - Amor Em Vermelho"
 
Quem se saiu com essa história de Amor em Vermelho merecia um prêmio por tamanha originalidade. Uma vez que era completamente descabido (não que o fato de alguma coisa ser descabida seja impedimento para os nossos criativos tradutores) traduzir "Moulin Rouge" como Moinho Vermelho (o significado é esse) tiveram os tradutores a grande idéia de "enfiar" o vermelho do título original no subítulo e chegamos assim a obra prima "Amor em Vermelho", afinal de contas o vermelho sozinho não bastava e já que o filme conta uma história de amor, nada mais certo do que "Moulin Rouge - Amor em Vermelho". 
 
 

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...